Disponibilidad en:

Guadalajara

Ciudad de México – Centro

De lengua a lengua la hospitalidad de la traducción

Bachir Diagne, Souleymane

BONILLA ARTIGAS EDITORES

Souleymane Bachir, filósofo senegalés, ofrece en esta obra una reflexión sobre la traducción y su capacidad, su poder de crear una relación de equivalencia, de reciprocidad entre las identidades. No se trata de ingenuidad, aclara. Existe una jerarquía entre las lenguas, y hay relaciones de dominación entre ellas Puede realmente la traducción ser un obstáculo para la dominación y convertirse, al contrario, en herramienta de reciprocidadPara responder a esta pregunta, que es también una proyección, la obra se construye sobre una serie de cinco escenas en las que la traducción opera en el sentido de una ética del reconocimiento. Sobre el telón de fondo de las asimetrías producidas por el colonialismo, sea en África, Europa o América, y en un diálogo con la antropología, la teología y los estudios sobre arte y literatura, Bachir introduce y desentraña así una selección de traducciones o sucesos de mediación históricos o de ficción, del presente y del pasado, entre oralidad, escritura, lenguaje visual y objetos en tránsito.De langue langue. Lhospitalité de la traduction es una celebración de la traducción como la lengua de las lenguas, por la que se revela su pluralidad. Al igual que Barbara Cassin y Antoine Berman, que inspiran esta reflexión, pero ahora desde una perspectiva crítica del colonialismo, Bachir muestra las posibilidades que la traducción ofrece cuando es llevada por una voluntad de respeto y reconocimiento, como herramienta de descolonización y de construcción de humanidad.

De lengua a lengua la hospitalidad de la traducción

Bachir Diagne, Souleymane

BONILLA ARTIGAS EDITORES

Precio:

$ 250.00

MXN

Cantidad:

Cantidad inválida, disponible: 1

Artículo con poca existencia

Presentación Disponible:

Disponibilidad en:

Guadalajara

Ciudad de México – Centro

Precios exclusivos de la librería virtual

Reseña

Souleymane Bachir, filósofo senegalés, ofrece en esta obra una reflexión sobre la traducción y su capacidad, su poder de crear una relación de equivalencia, de reciprocidad entre las identidades. No se trata de ingenuidad, aclara. Existe una jerarquía entre las lenguas, y hay relaciones de dominación entre ellas Puede realmente la traducción ser un obstáculo para la dominación y convertirse, al contrario, en herramienta de reciprocidadPara responder a esta pregunta, que es también una proyección, la obra se construye sobre una serie de cinco escenas en las que la traducción opera en el sentido de una ética del reconocimiento. Sobre el telón de fondo de las asimetrías producidas por el colonialismo, sea en África, Europa o América, y en un diálogo con la antropología, la teología y los estudios sobre arte y literatura, Bachir introduce y desentraña así una selección de traducciones o sucesos de mediación históricos o de ficción, del presente y del pasado, entre oralidad, escritura, lenguaje visual y objetos en tránsito.De langue langue. Lhospitalité de la traduction es una celebración de la traducción como la lengua de las lenguas, por la que se revela su pluralidad. Al igual que Barbara Cassin y Antoine Berman, que inspiran esta reflexión, pero ahora desde una perspectiva crítica del colonialismo, Bachir muestra las posibilidades que la traducción ofrece cuando es llevada por una voluntad de respeto y reconocimiento, como herramienta de descolonización y de construcción de humanidad.

Dimensiones del producto: 23 x 1 x 15 cm

Isbn: 9786075904955

Presentación: libro

Peso: 0.15 kg

Editorial: BONILLA ARTIGAS EDITORES

Número de páginas: 120

Colección: BONILLA ARTIGAS EDITORES

Ficha catalográfica

Bachir Diagne, Souleymane
   De lengua a lengua la hospitalidad de la traducción/—
   —(Colec. BONILLA ARTIGAS EDITORES)
   
LC Dewey
Biografía del autor

Formas de pago

Paypal
Pago en cajero OXXO
Tarjeta credito/debito

Envío

Envíos dentro de la república mexicana e internacionales